Hors Format

Participation à la saison 2019-2020 de la manifestation Étranges Lectures lors de son étape malaisienne, en tant que présentatrice du roman La somme de nos folies de Shih-Li Kow (Janvier 2020)
Dossier de presse

***

Dans le cadre de l’édition 2019 de la Quinzaine de l’Égalité organisée par Bordeaux Métropole, à l’invitation de la Macla, pour son événement « Ni muses ni soumises : artistes », et en particulier à l’invitation de César-Octavio Santa Cruz, traduction depuis l’espagnol (Pérou) et mise en voix du poème Ils m’ont traitée de négresse/Me gritaron negra de Victoria Santa Cruz depuis Bordeaux, en collaboration avec César-Octavio Santa Cruz et Liz Barthel (Novembre 2019) :

Version originale par son autrice :


***

Création et présentation d’une mise en voix, sons et espace bilingue français/anglais de la nouvelle Xélucha de M. P. Shiel que j’ai traduite depuis l’anglais pour l’Anthologie littéraire décadente des Éditions de L’Abat-Jour, avec la complicité de la comédienne Aurélie Désert

***

Dans le cadre de l’édition 2019 de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes organisée par Bordeaux Métropole, et à l’invitation de l’association Asafal, création et présentation lors de deux dates de la lecture musicale Décimas & Güajiras al Cucalambé : traduction depuis l’espagnol (Cuba) et mise en voix, musique et danse de quatre décimas de Juan Cristóbal Nápoles Fajardo dit El Cucalambé, en collaboration avec Liz Barthel (Mai 2019)

Expérience de traduction à retrouver sur mon blog

Photos : Catherine Grange-Castagnera et Subilav Alexaline

***

Mise en voix de Le cinq à sept, ma traduction depuis l’anglais (Malaisie) du poème The Afternoon Affair de Melizarani T. Selva, publié dans le numéro 5, tème « Woks & Marmites » de la revue Jentayu (réalisation du clip : Sébastien Lamigou-Gratiaa/PixeL-G) (Hiver 2016-2017) :


Version originale par son autrice :

***

Traduction depuis l’espagnol (République dominicaine), pour le plaisir, de poèmes de Martha Rivera-Garrido, publiés sur mon blog