Publications collectives

La maison des sons, conte poético-horrifique de M. P. Shiel, traduit de l’anglais (Royaume-Uni), extrait du recueil The Pale Ape and Other Pulses (1911) (Ce texte est une réécriture de Vaila qui avait été publié en 1896 dans le recueil Shapes in the Fire). Titre original : The House of Sounds.
Publiée dans le volume 2 de l’Anthologie littéraire décadente des Éditions de l’Abat-Jour, décembre 2023.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation et expérience de traduction à travers la série « Projet HoS » sur mon blog

Beauté naturelle, poème de Melizarani T. Selva, traduite de l’anglais (Malaisie), extraite du recueil Taboo (Perfect Binding, 2015). Titre original : Natural Beauty.
Publié dans le numéro 1 du fanzine poétique Courants d’air, novembre 2022.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation sur mon blog.


L’homme des cavernes, nouvelle de Clara Chow, traduite de l’anglais (Singapour), extraite du recueil Dream Storeys (Ethos Books, 2016). Titre original : Cave Man.
Publiée dans le numéro « En ces temps incertains » de la revue Jentayu, autour de la Covid 19, Juillet 2020.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Accès direct à la nouvelle.
Accès à l’intégralité du numéro.
Plus d’informations sur ma contribution ici.

Quatre poèmes de Rofel G. Brion, traduits de l’anglais (Philippines), extraits du recueil bilingue tagalog/anglais Kapag Natagpuan Kita/Once I Find You (Ateneo de Manila University Press, 2013).
Publiés dans le numéro 10 de la revue Jentayu, thème « L’Avenir », Été 2019.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation sur mon blog.

Xélucha, conte poético-horrifique de M. P. Shiel, traduit de l’anglais (Royaume-Uni), extrait du recueil Shapes in the fire (1896).
Publiée dans l’Anthologie littéraire décadente des Éditions de l’Abat-Jour, décembre 2018.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation et expérience de traduction à travers la série « Traduire Xélucha«  sur mon blog.

Trois poèmes de Grace Chia, traduits de l’anglais (Singapour), extraits du recueil Mother of All Questions (Math Paper Press, 2017).
Publiés dans le numéro 9 de la revue Jentayu, thème « Exil », Hiver 2018-2019.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation sur mon blog.

Here comes the sun, nouvelle de Yeo Wei Wei, traduite de l’anglais (Singapour), extraite du recueil These foolish things & other stories (Ethos Books, 2015).
Publiée dans le numéro 8 de la revue Jentayu, thème « Animal », Été 2018.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation sur mon blog.

Trois poèmes de Fernando Sylvan, traduits du portugais (Timor oriental), extraits du recueil Mulher ou o livro do teu nome (Livraria Ler, 1982).
Publié dans le numéro 6 de la revue Jentayu, thème « Amours & Sensualités », Été 2017.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation sur mon blog.

Traduction créative de plusieurs pantouns, à deux ou quatre mains dans Les Centuries Pantoun – 100 Pantouns – 100 Traducteurs, hors-série numéro 1 de la revue Pantouns, publié en ligne par Pantun Sayang, mars 2017

Œufs, poème de Melizarani T. Selva, traduit de l’anglais (Malaisie).
Titre original : Eggs
Publié en ligne par Lettres de Malaisie, Hiver 2016.

Le cinq à sept, poème de Melizarani T. Selva, traduite de l’anglais (Malaisie), extrait du recueil Taboo (Perfect Binding, 2015). Titre original : The Afternoon Affair.
Publié dans le numéro 5 de la revue Jentayu, thème « Woks & Marmites », Hiver 2016-2017.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation sur mon blog.

Passeport, micronouvelle de Noelle Q. de Jesus, traduite de l’anglais (Philippines/Singapour), extraite du recueil Blood (Ethos Books, 2015). Titre original : Passport.
Publiée dans le numéro 4 de la revue Jentayu, thème « Cartes &Territoires », Été 2016.
Présentation sur le site de l’éditeur.
Présentation sur mon blog.