Bio et contact

Photo : Mathieu Ferrier

Patricia Houéfa Grange est poétesse, traductrice et artisane de la voix haute.
Afro-européenne, elle est née en 1979 au Bénin où elle a vécu son enfance et son adolescence. Elle réside actuellement en France.
Issue d’une famille très métissée, avec une mère professeure d’espagnol et un père qui se déplaçait régulièrement à l’étranger pour ses activités professionnelles, elle a grandi dans un pays et un environnement où plusieurs langues se côtoient au quotidien. Son goût pour l’altérité, les ailleurs et leurs différents parlers y a très certainement trouvé son terreau.

Ses thèmes de prédilection traversent le multiculturel, le transculturel, les corps et les luttes des femmes. Mais Patricia poétise aussi le quotidien, l’instant, l’acte d’écrire, les lieux qu’elle traverse et qui la traversent, dans une forme de méditation sur l’être-au-monde et la relation à l’autre. Elle explore également les genres brefs tels que le tercet et le pantoun.
Si le mot et la voix sont ses médias de prédilection, elle apprécie les rencontres/croisements pluridisciplinaires et conçoit désormais ses projets comme des créations hybrides/protéiformes. Elle refuse de se laisser enfermer dans les termes « frontière », « case » ou « étiquette », et laisse dorénavant la poésie l’emmener au-delà du verbe, notamment en adaptant ses recueils sous la forme scénique de seule-en-scène poétiques.
À travers ses différentes activités, elle souhaite révéler et tisser des liens, user d’un métissage poétique et artistique pour faire liant.

En tant que traductrice, ses premières traductions ont paru en revue dès 2016 (revue Jentayu). Son premier ouvrage traduit a paru en 2020 aux éditions do. Depuis, elle a également collaboré avec les éditions L’Abat-Jour, L’Arbre de Diane, Aux Cailloux des Chemins, Gope, Klac, Project’îles, Les Prouesses et Ròt-Bò-Krik. Ces dernières années, Patricia Houéfa Grange a notamment traduit des voix de poétesses latino-américaines, telles que Victoria Santa Cruz, Victoria Guerrero Peirano, Roxana Crisólogo Correa et le Comando Plath pour le Pérou ; ainsi qu’Ashanti Dinah pour la Colombie. Elle est également l’autrice de la toute première traduction en français d’une œuvre de Lucille Clifton, poétesse et écrivaine afrodescendante étatsunienne.
Il lui arrive aussi d’adapter certaines de ses traductions pour la scène et d’animer des ateliers d’initiation à la traduction (formation « Traducteurs d’un jour » de l’association ATLAS).
Elle est adhérente de la Matrana et de l’ATLF.
Patricia Houéfa Grange fait partie de Passages, collectif de traduction et de diffusion de textes anglophones, rattaché à l’Université Bordeaux Montaigne, fondé et dirigé par Nicole Ollier.

Contact : grange_patricia@yahoo.fr