Hors Format
Animation d’un atelier d’initiation à la traduction littéraire, sous le format « Traducteur d’un jour » conçu et proposé par l’association Atlas, auprès d’un groupe de 6 participants à l’Instituto Cervantes de Bordeaux le 26 novembre 2025.
***
Création, au printemps 2025, d’une lecture-manifestation au mégaphone des manifestes poétiques du Comando Plath que j’ai traduits pour les éditions Les Prouesses et qui ont paru sous le titre Comment baise une poète ? en octobre 2024.
Cette lecture a été créée à Marseille en avril 2025 dans le cadre des Rencontres d’Artivisme, organisées par l’association Otra Tierra, en présence de Victoria Guerrero, pilier du collectif Commando Plath.
La performance a de nouveau été présentée, sur deux dates, dans le cadre du Bazar Littéraire de La Cave Po’ à Toulouse en septembre 2025.
Pour voir des photos de cet événement, suivez ce lien.
Pour voir des photos et vidéos de cet événement, suivez ce lien.
***
Animation d’un cycle d’ateliers de traduction littéraire auprès d’une classe de 30 élèves de Seconde du Lycée Max Linder de Libourne, dans le cadre d’un dispositif de l’ALCA (Agence Livre Cinéma et Audiovisuel en Nouvelle-Aquitaine) :
Au cours de 5 ateliers animés entre novembre et décembre 2024, la classe a traduit le récit Piel de oso de Karina Pacheco Medrano (Pérou), et l’a restitué sous forme de lecture chorale à la Médiathèque Condorcet de Libourne.
Article sur mon blog ici.
Article sur le site du lycée ici et là.
***
Animation d’un atelier d’initiation à la traduction littéraire, sous le format « Traducteur d’un jour » conçu et proposé par l’association Atlas, auprès d’un groupe de 15 participants à l’Instituto Cervantes de Bordeaux, dans le cadre de la célébration de la Journée européenne des langues et de la Journée mondiale de la traduction, le 30 septembre 2024.
Article sur mon blog ici.
***
Rencontre avec Rike-Bolte autour de la traduction de poésie : conversation-lecture trilingue autour de la poésie de Rike Bolte et de Roxana Crisólogo, en langue originale et en traductions, le 12 septembre 2024 à Bordeaux.
A l’invitation d’Achtung Kultur! en partenariat avec la Villa Valmont et l’ALCA Nouvelle-Aquitaine.
Articles sur mon blog ici et là.
***
Animation d’un cycle d’ateliers de traduction littéraire auprès d’un groupe de 10 élèves de Terminale du Lycée André Theuriet de Civray, dans le cadre d’un dispositif de l’ALCA (Agence Livre Cinéma et Audiovisuel en Nouvelle-Aquitaine) :
Au cours de 4 ateliers animés entre novembre 2023 et février 2024, le groupe a traduit le premier chapitre du roman El café irlandés de Marta Fuentes Miranda (Espagne), l’a adapté en scénario de fiction radiophonique et a réalisé cette fiction pour l’émission Tick & Art’ de Radio Theuriet.
Articles sur mon blog ici et là.
***
Célébration de la Journée Mondiale de la Traduction coorganisée par la Matrana (Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine) et l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) le 28 septembre 2023 à La Rochelle :
Modération d’une joute de traduction avec les traductrices Danielle Schramm et Maïra Muchnik, autour d’une nouvelle inédite de l’autrice afro-brésilienne, Mari Vieira.
Programme de la manifestation.
Articles sur mon blog ici et là.
***
Participation au Cocktail poétique organisé par Klac dans le cadre des SALC – Semaines de l’Amérique latine et des Caraïbes, le 1er juin 2023 au Réseau Paul Bert à Bordeaux.
A cette occasion, j’ai proposé une causerie-lecture intitulée « Traduire Victoria Santa Cruz et le rythme à Lima », au cours de laquelle j’ai partagé mon expérience de résidence de traduction en immersion dans la culture et les rythmes afro-péruviens. J’ai clôturé mon intervention par une lecture d’extraits de traductions.
Pour en savoir plus, c’est ici, là et là sur mon blog.
***
Participation à la deuxième édition des Dîners de la Matrana le 15 avril 2023 au Petit Grain.
Au côté de mes collègues cuisiniers-traducteurs, j’ai proposé le menu suivant :
– En entrée : Deux extraits de Le chemin imparfait de José Luis Peixoto, éditions Gope, 2023 (traduit du portugais)
– En plat : Merienda, micro-nouvelle extraite du recueil Passeport de Noelle Q. de Jesus, éditions do, 2020 (traduit de l’anglais)
– En dessert : Repas, poème extrait du recueil Un paradis portatif de Roger Robinson, éditions L’arbre de Diane, 2022 (traduit de l’anglais)
***
Dans le cadre de ma résidence de traduction à Lima, en mars 2023, autour de l’oeuvre de Victoria Santa Cruz, et dans le cadre de la célébration de la journée de la langue française (20 mars), j’ai animé une rencontre-atelier de traduction avec le Colegio de Traductores del Perú (Ordre des Traducteurs du Pérou) qui a eu lieu le 22 mars 2023.
Plus d’informations ici.
Participation à la table ronde « Más allá de sus letras: la trascendencia de Victoria Santa Cruz para el afrofeminismo » organisée, le 8 mars 2023, par le Mnisterio de Cultura del Perú, en collaboration avec l’Ambassade de France au Pérou, avec l’appui de l’Alliance Française de Lima et de l’association Repercuté, dans le cadre de la journée internationale des droits des femmes et des célébrations du centenaire de la naissance de Victoria Santa Cruz. J’ai été invitée à prendre part à cet événement dans le cadre de ma résidence de traduction à Lima, en mars 2023, autour de l’oeuvre de Victoria Santa Cruz.
Plus d’informations ici.
***
Célébration de la Journée Mondiale de la Traduction et des cinq ans de la Matrana (Maison de la traduction en Nouvelle-Aquitaine), coorganisée avec l’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) le 30 septembre 2022 à La Rochelle :
À l’invitation de la Matrana, animation d’un atelier de traduction à partir d’un texte en portugais et participation à une joute de traduction autour d’une nouvelle inédite de l’autrice mexicaine, Guadalupe Nettel, en présence de celle-ci, avec pour co-jouteur, Robert Amutio.
Programme de la manifestation.
***
Poetik Bazar, marché de la poésie de Bruxelles du 23 au 25 septembre 2022 :
À l’invitation des éditions L’Arbre de Diane et des Midis de la Poésie, participation à une discussion autour de la traduction poétique intitulée « Trahison des images », avec les traductrices Kim Andringa, Nefer.F Monteinero Nunes et animée par Johann Soibinet.
***
Participation à la saison 2019-2020 de la manifestation Étranges Lectures lors de son étape malaisienne, en tant que présentatrice du roman La somme de nos folies de Shih-Li Kow (Janvier 2020)
Dossier de presse
***
Dans le cadre de l’édition 2019 de la Quinzaine de l’Égalité organisée par Bordeaux Métropole, à l’invitation de la Macla, pour son événement « Ni muses ni soumises : artistes », et en particulier à l’invitation de César-Octavio Santa Cruz, traduction de l’espagnol (Pérou) et mise en voix du poème Ils m’ont traitée de négresse/Me gritaron negra de Victoria Santa Cruz depuis Bordeaux, en collaboration avec César-Octavio Santa Cruz et Liz Barthel (Novembre 2019) :
Version originale par son autrice ici.
***
Création et présentation d’une mise en voix, sons et espace bilingue français/anglais de la nouvelle Xélucha de M. P. Shiel que j’ai traduite de l’anglais pour l’Anthologie littéraire décadente des Éditions de L’Abat-Jour, avec la complicité de la comédienne Aurélie Désert
***
Dans le cadre de l’édition 2019 de la Semaine de l’Amérique latine et des Caraïbes organisée par Bordeaux Métropole, et à l’invitation de l’association Asafal, création et présentation lors de deux dates de la lecture musicale Décimas & Güajiras al Cucalambé : traduction de l’espagnol (Cuba) et mise en voix, musique et danse de quatre décimas de Juan Cristóbal Nápoles Fajardo dit El Cucalambé, en collaboration avec Liz Barthel (Mai 2019)
Expérience de traduction à retrouver sur mon blog
Photos : Catherine Grange-Castagnera et Subilav Alexaline
***
Mise en voix de Le cinq à sept, ma traduction de l’anglais (Malaisie) du poème The Afternoon Affair de Melizarani T. Selva, publié dans le numéro 5, tème « Woks & Marmites » de la revue Jentayu (réalisation du clip : Sébastien Lamigou-Gratiaa/PixeL-G) (Hiver 2016-2017) :
Version originale par son autrice :
***
Traduction de l’espagnol (République dominicaine), pour le plaisir, de poèmes de Martha Rivera-Garrido, publiés sur mon blog






































